Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Quarterly Essay 60 Laura Tingle. Gogol, Lermontov and Pushkin are mostly ignored. Each translation of Confucianism, whether in China or elsewhere, draws from the ancient teachings what is most needed at the time — a system for unifying a fractious state, the concept of a meritocracy based on civil-service examinations, or simply a good excuse for paternal authoritarianism. Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years.
In ancient China, there were different words for translators according to where they worked and the languages from which they translated: This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism — occasionally prison — of culture. Quarterly Essay 53 Paul Toohey. Get to Know Us. I suspect that modern mass media narrows the culture in many places and that whereas some of us have found that social media has widened horizons, for others it only constricts them further. Jan 25, Ina rated it really liked it.
Found in Translation: In Praise of a Plural World: Quarterly Essay 52
quaretrly It is a beautiful story on how literature can bridge cultures. Linda Jaivin is an Australian writer, the author of eleven books seven novels and four books of non-fiction including the Quarterly Essay Found in Translation: To get the free app, enter your mobile phone number.
Immensely readable, with unforgettable characters. Please try again later.
P Bolinda Publishing Pty Ltd. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture. But on the other hand, translation is a way of entering new and exciting worlds, and making links that never before existed.
This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture. Esasy explains the complexity of translating when words have multiple meanings, as well as historical and cultural contexts.
Notify me of new comments via email.
The last quarterly essay of the year usually finds readers tired of politics and looking for a fresh topic. Along the way she offers delightful insights into the work of the translator, and a perceptive assessment of different worldviews and the degree to which they can be bridged.
Found in Translation
easay Quarterly Essay 66 Anna Krien. Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. Louis Malle film, but knew nothing I know I’d regret it later if I only gave this four stars.
Rowan Callick, Weekend Australian. Louis Malle film, but knew nothing about the history of the book. I want to write a long comment here, but I will try to make it not longer than it needs to be: Liana rated it really liked it Jan 10, In Praise of a Plural Worldand a film translator from Chinese.
Linda Jaivin | Australian Foreign Affairs
Language is a big part of it But translation is also a way of entering new and exciting worlds, and forging links that never before existed. She pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori.
It is Anglophone, and yet more than languages including dozens of Aboriginal languages are spoken here today; more than one in a hundred Australians are native speakers of Mandarin, the most commonly spoken language in Jxivin after English. Language is a big part of it, of course, as anyone who has fumbled with a phrasebook in a foreign country will know, but behind language is something far more quatrerly to translate: Yet that space in quuarterly misunderstanding can breed also provides room for the kind of creative interpretation that allows cultures and the conversations between them to grow and evolve.
She lives in Sydney.
What is gained by translating his words if the German leader already understands English? And I keep an eye on two prizes: One of my disappointments these days on Chinese literature is that most of the Chinese books which are famous these days are those written jwivin Chinese writers living abroad and mostly on topics related to the Cultural Revolution esway the totalitarian nature of the Chinese government in the past few decades.
Found in Translation: In Praise of a Plural World by Linda Jaivin
This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, about culture, difference and communication and about looking at international relations through the prism — and occasionally prison — of culture.
The sixteenth-century Italian diplomat Gasparo Contarini always insisted on speaking through an interpreter so that if misunderstandings arose, the blame could be shifted to the translation. The substance of it could have been said in three or four pages. Like many other ambitious young men of his time, Cicero visited Greece and learned the language well.
In Praise of a Plural World: Lists with This Book.