I met him through a matual TL: However, the shift of category is to occur from adjective in the SL to noun which behaviors as an adjective in the TL. However, in TL text, it does not have any specific word to explain weather it is plural or singular. The word formalities is categorized as a noun and the word formalitas is as well categorized as a noun in the word class. Aku berangkat dari hotel agak hurried departure from the tergesa — gesa dan ketika aku hotel and was busy assuring sibuk memeriksa apakah semua myself that I had hardly barangku sudah terkumpul, kereta noticed my companion, but apipun berangkat. The word villa in the SL and in the TL are categorized as a common noun.
Based on the elaboration above, it is clear that between of two word are categories as a noun in the word type. The Analysis of Linguistic Borrowing: The meaning of each word is similar. In addition, adjustment was made by changing the suffix —cal in the SL text into —k in the TL text. Mastering the competencies enables in doing a translation as well as expected. Those words are added by suffix —ity. Next, the spelling adjustment does not occur in the TL.
Christie, delapan November, terjadilah Take it from Papa Poirot.
It is caused those words are not available in Indonesian dictionary. The speaker of the borrowing language must have some motives, overt or unkd, for the borrowing to make the term acceptable by the hearers. The word political in the SL is categorized as an adjective and the word politik in the TL is categorized as a noun in the word class.
Beroldy adalah partner junior partner in a firm of junior dalam sebuah wine merchants, a stout thexis anggur, dia middle-age man, fond of the adalah pria setengah umur good things of life, devoted to yang gemuk, menggemari his charming wife, and hidup senang, sangat cinta altogether unremarkable in pada istrinya yang cantik, dan every way, Christie, sama sekali tidak menonjol That is a combination of double vowel into one vowel in the TL.
These considerations are clarified in some definition of translation stated by some experts. Another point in connection with religious ideas, which is of great importance in relation to the above subject, is the origin of serpent-worship.
The examples are as follows: Language barrier is one of linguistic aspects, which plays an important role in translation, especially the structure applied in the translation itself.
It is first form of language is transferred to the second form Larson, And memory, down whose face the tears are streaming, Looks for the shore it can no longer see; While hope, that struggled long and wearily With broken oar, at last gives up its dreaming. New citations to this author.
Christie, setelah para fotografer selesai Those word including; instruksi KBBI, The word November in the SL begins with a capital letter characterizing a proper noun. All nouns were taken from the SL.
Udayana University In thesix words Kanada and Kapten, the spelling was changed, from consonant c into k. Lingiistik word misteri itself means sesuatu yang masih belum jelas masih menjadi teka — teki: The word bank in the TL is directly taken from the SL without any change.
Service providers should be able to identify customer needs and expectations. There are some strong points of this research. Previous 1 … 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 … Next 10 10 20 50 The present study merely discusses one technique, that is, the borrowing technique in the translation. Restoran pertama yang kami to assuage the pangs of hunger datangi menghilangkan rasa with an excellent omelette.
Udayana University (UNUD) – Neliti
It is a naturalized borrowing. The word formalities is categorized as a noun and the word formalitas is as well categorized as a noun in the word class. Based on the explanation above, it shows that the word harem in the SL and the word harem in the TL have the same category. In the SL, the word consummate is a head and the word actor is a modifier.
IDA AYU MADE PUSPANI – Google Scholar Citations
The word editor in the SL and TL is categorized as a common noun. The word formalitas is well known and is commonly shared in BI. The first form of language is transferred to the second form Larson, The adjustment occurs in the translation by lingiistik the suffix —ation in the SL text into —asi in the TL text.