In some versions of this song, there is singing in this part. A cruel angel’s thesis And then sorrow comes forth When the shapes of the dreams you hold in your arms Come to life within you. Moonlight reflects off the nape of your slender neck. The cradle of love that sleeps within me There will be a morning that A servant of dreams will come for you. People weave together love to create history And so I live on, Unable to become a goddess
Evangelion Symphony Evangelion Vox. Let us know here! Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms. Personal tools Log in. There’s a reason for that: Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap.
Embracing this sky [universe] and shining, young boy, become the legend!
The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O’mori. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. The word ” shinwa ” actually means “myth” “legend” would be ” densetsu japanexebut I think it sounds better as “legend.
But someday I think you’ll find out that what’s on your back are wings that are for heading for the far-off future. You shine brighter than anyone else.
A Cruel Angel’s Thesis – EvaWiki – An Evangelion Wiki –
Even knowing I’ll never be a goddess or anything like that, I live on. Young boy, shine like a legend, Holding the sky in your arms.
But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct. See an error in these lyrics? Like a cruel angel, young boy, become the legend!
In some versions of this song, there is singing in this part. A cruel angel’s thesis And then sorrow comes forth When the shapes of the dreams you hold in your arms Come to life within you.
The cruel angel’s thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories. But someday you will notice On those shoulders of yours There are strong wings To guide you to the far future.
People create history while weaving love. The moonlight shines on your thin neckline.
Let us know here! Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes. The cradle of love that sleeps within me There will be a morning that A servant of dreams will come for you. I, on the other hand, did a true translation, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting.
Moonlight reflects off the nape of your slender neck. The sorrow then begins. A to Z Theme Songs. Evangelion Symphony Evangelion Vox. So if two people being brought together by fate has any meaning, I think that it is a “bible” for learning freedom.
No copyright infringment is intended or implied. Even though clear blue winds Beat on the door of my heart, You just smile, looking straight at me Too involved in yearning for Something to hold on The innocent eyes still know nothing of fate yet. If there is any meaning In the fate that pulled us together, Then I am, yes, the Bible That teaches you of freedom.
A cruel angel’s thesis Will someday fly high from the window If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos. Contents 1 Lyrics 1.
Takahashi Yoko – Zankoku na Tenshi no Teeze lyrics + English translation
When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling. The kanji used for the ” a ” in ” aeta ” is not the normal kanji used in ” au ” to meet. Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger ylrics dreams. You held tight to the form of life when you woke up from that dream.